Biblia po śląsku jest niezwykłym tłumaczeniem przynajmniej z kilku powodów. Po pierwsze – autor dr Gabriel Tobor – burmistrz Radzionkowa poświęcił półtora roku, aby w swoim wolnym czasie tłumaczyć polski przekład Nowego Testamentu wg Jakuba Wujka (z 1599 roku) na język śląski. Po drugie – jest to pierwsze całościowe tłumaczenie Nowego Testamentu, które możemy kupić i z którego możemy korzystać w codziennych sytuacjach. Po trzecie – Toborowa Biblia po śląsku doskonale pokazuje, jak język śląski dzieli się na gwary. Tłumaczenie Tobora napisane jest w gwarze z okolic Radzionkowa, która charakteryzuje się specyficznym zmiękczaniem słów np. łobocoł, wcas.

Biblia po śląsku
Biblia po śląsku

Biblia po śląsku – wkład w światową kulturę 

Pismo Święte przetłumaczone zostało w całości lub w częściach na ponad 2500 języków. W Polsce wydano Nowy Testament m.in. po kaszubsku i góralsku. Biblia po śląsku to ponad 600 stron, na które składają się cztery Ewangelie, Dzieje Apostolskie, Listy Św. Pawła, Listy Powszechne i Apokalipsa św. Jana. Obecnie nic nie stoi już na przeszkodzie, aby Nowy Testament po śląsku był czytany na przykład podczas Wigilii. Dzięki przekładowi, osobista modlitwa może być dla Ślązaków jeszcze bardziej intymna i wzruszająca.

Czy stoi coś na przeszkodzie, aby liturgia słowa podczas Mszy Świętej była także w języku śląskim?

Modlitwa wiernych po śląsku jest już używana

Podczas pielgrzymki mężczyzn i młodzieńców do Piekar Śląskich modlitwa wiernych odmawiana była w języku śląskim

Nowy Testament po śląsku to pomysł na ciekawy prezent

W śląskiej publikacji Pisma Świętego zachwyca nie tylko samo tłumaczenie, ale kunszt z jakim książka została wydana. Bok książki barwiony jest na czerwono, okładka jest imitacją skóry ze złotymi napisami, zakładką są dwie wstążki w kolorach… żółtym i niebieskim, które bezpośrednio nawiązują do śląskich barw. Zdjęcia na końcu artykułu, mimo, że nie są wykonane przeze mnie to dokładnie odzwierciedlają jakość książki. Sam ją posiadam i korzystam z niej podczas pisania tego artykułu.

Czy nadejdzie czas na pełne tłumaczenie Pisma Świętego? 

Biblia po śląsku to de facto tłumaczenie tylko Nowego Testamentu. Czy doczekamy się kiedyś tłumaczenia także i Starego Testamentu? Mam prosty pomysł na całą Biblię – mówi Gabriel Tobor. W wydaniu katolickim są 73 księgi. Trzeba znaleźć 73 tłumaczy od Rybnika po Olesno, od Mysłowic po Opole i każdy przetłumaczy jedna księgę. Mamy wtedy całą Biblię z naszym ogromnym bogactwem różnorodności języka śląskiego. Kto się tego podejmie? – pyta autor śląskiego tłumaczenia.

Poniżej przedstawiam Wam fragment Ewangelii wg. Św. Jana o zmartwychwstaniu Pańskim z rozdziału 20.

1 A w pjyrszy dziyń tydnia, wcas rano, jak jesce było ćma, Maryja Magdalyna poszła na grob i łobocyła kamiń cofniynty łod grobu. 2 I skuli tego prziszła do Szymona Piotra, i do drugigo ucznia, wtorymu Jezus przoł, i pedziała do nich: Wzionli Pana ze grobu i niy wjymy kaj Go dali. 3 I wyszoł Piotr i tyn drugi uczyń, i poszli na grob. 4 Lecieli łoni łoba, ale tyn drugi uczyń przegonioł Piotra, i pjyrszy przilecioł na grob. 5 A kej sie nachyloł, łobocoł płotna, wtore leżały, ale niy wloz do poszczodka. 6 Prziszoł tyz Szymon Piotr, co szoł za niym. Wszoł do poszczodka grobu i łobocoł płotna, wtore leżały 7 i chustka, wtoro była na Jego gowje, niy ze płotnami położono, ino łosobno poskłodano na jednym mjejscu. 8 W tyn cos wszoł do poszczodka tyz i tyn drugi uczyń, wtory prziszoł pjyrszy na grob. Łobocoł i uwjerzoł. 9 Jesce bowjym niy spokopjyli Pisma, że cza było, coby Łon powstoł ze umarłych. 10 Poszli potym ucznie nazod do siebje. 11 Maryja zaś stoła przed grobym i płakała. A kej płakała, nachylyła sie i zajrzała do grobu 12 i łobocyła dwóch aniołow na bjoło, co tam siedzieli, kaj leżało ciało Jezusa, jednego we mjejscu gowy, a drugigo we mjejscu nog.

Nowy Testament po śląsku – galeria zdjęć:

Biblię można kupić bezpośrednio na stronie autora bibliaposlasku.pl. Powyższy artykuł nie jest reklamą ani wpisem sponsorowanym.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (5 votes, average: 5,00 out of 5)

6 KOMENTARZE

  1. Super sprawa. Doceniam pracę i zaangażowanie włożone w realizację! Oby jak najwięcej osób się o tym dowiedziało, tak by w każdym śląskim domu było Pismo Święte po slonsku.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here