Film Pulp Fiction po śląsku pokazał, że język śląski jest żywy i popularny

Pulp Fiction - jeden z najważniejszych filmów światowej kinematografii, którym Quentin Tarantino wdarł się na salony wielkiego kina i zrobił tam porządne artystyczne przemeblowanie. Oscar za scenariusz, szacunek krytyków i uwielbienie widzów cytujących z pamięci kultowe kwestie ulubionych bohaterów zapewniły mu trwałe miejsce w historii kina i sercach publiczności. Dziś, 25 lat od premiery, na fali nostalgicznych powrotów do lat 90. kino Światowid przypomniało arcydzieło Tarantino i sprawdziło – jak kultowe dialogi zabrzmią pō naszymu, czyli po śląsku.

-

Wszystkie bilety sprzedane w dwie godziny, mimo wcale nie najniższej ceny. Pełna sala widzów. Gromkie brawa po zakończeniu pokazu. Czy potrzeba lepszych rekomendacji, aby stwierdzić, iż Pulp Fiction po śląsku było marketingowym i językowym strzałem w dziesiątkę?

Pulp Fiction – jeden z najważniejszych filmów światowej kinematografii, którym Quentin Tarantino wdarł się na salony wielkiego kina i zrobił tam porządne artystyczne przemeblowanie. Oscar za scenariusz, szacunek krytyków i uwielbienie widzów cytujących z pamięci kultowe kwestie ulubionych bohaterów zapewniły mu trwałe miejsce w historii kina i sercach publiczności. Dziś, 25 lat od premiery, na fali nostalgicznych powrotów do lat 90. kino Światowid przypomniało arcydzieło Tarantino i sprawdziło – jak kultowe dialogi zabrzmią pō naszymu, czyli po śląsku.

Z okazji 110. urodzin Kina Światowid, w styczniu w świeżo wyremontowanym kinie – odbył się pierwszy i wyjątkowy pokaz „Pulp Fiction” ze śląskimi lektorami na żywo!

Do przedsięwzięcia Silesia Film zaprosiło najlepszych: za tłumaczenie listy dialogowej filmu i kształt artystyczny odpowiada Grzegorz Kuliktłumacz na język śląski i jego popularyzator, autor śląskich przekładów “Opowieści Wigilijnej” Karola Dickensa, “Dracha” Szczepana Twardocha i “Małego Księcia” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego. Film na żywo dubbingowali Marcin Gaweł oraz Dariusz Chojnacki, aktorzy Teatru Śląskiego.

Warto zaznaczyć, że tłumaczenie filmu odbywało się na żywo, bez żadnej przerwy. Czułem i widziałem, jak dużym wysiłkiem fizycznym i intelektualnym były dla aktorów szybkie oraz często skomplikowane dialogi. Sam przekład na język śląski był przygotowany przez Grzegorza Kulika niezwykle profesjonalnie i oddawał filmowy kontekst. Warto, abym jeszcze raz powtórzył w tym miejscu frazę z tytułu felietonu – film Pulp Fiction po śląsku pokazał, że język śląski jest żywy i popularny!

Ze względu na bardzo duże zainteresowanie pokazem, Silesia Film oraz Kino Światowid w najbliższym czasie przygotują kolejne projekcje Pulp Fiction po śląsku. Śledźcie informacje pojawiające się na Facebooku i Twitterze.

Galeria z pierwszego pokazu Pulp Fiction po śląsku:

fot. Nadina Dobrowolska dla Instytucji Filmowej Silesia Film.
Autorką plakatu jest Jadwiga Lemańska.

5 votes, average: 5,00 out of 55 votes, average: 5,00 out of 55 votes, average: 5,00 out of 55 votes, average: 5,00 out of 55 votes, average: 5,00 out of 5 (5 votes, average: 5,00 out of 5, rated)
Loading...
Łukasz Tudzierzhttps://tuudi.net
Ślązak, felietonista, taternik. Od 2006 roku opisuję i komentuję Górny Śląsk. Mieszkam w Katowicach, pochodzę z Łazisk Górnych. Kocham Śląsk.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Najczęściej czytane w tym tygodniu: